|
Isa
Administrator
Posts: 6,995
|
Post by Isa on Dec 14, 2008 18:53:44 GMT -5
They even translated her name, that's so weird!
|
|
Michelle
First novel published
Posts: 2,563
|
Post by Michelle on Dec 14, 2008 19:23:05 GMT -5
They even translated her name, that's so weird! Is that a common thing to do? I know it happens with character names, but I've never seen that with an author's name (that I know of).
|
|
|
Post by Lucky on Dec 15, 2008 11:53:05 GMT -5
Well, in The Czech Republic every woman's surname ends with "ová" so in my country it's quite common, but some publishing houses (I think most of them) doesn't do that now.. (luckily)
|
|
Lu
Administrator
Posts: 5,469
|
Post by Lu on Dec 18, 2008 10:53:12 GMT -5
That's interesting They even translated her name, that's so weird! Is that a common thing to do? I know it happens with character names, but I've never seen that with an author's name (that I know of). I don't think it's common here now, but it was in the past. Luckily it doesn't happen with characters' names anymore, well, with the exception of children books (such as Harry Potter...). I have an italian edition of Pride and Prejudice with Elisabetta e Giovanna, instead of Elizabeth and Jane...it's weird.
|
|
Isa
Administrator
Posts: 6,995
|
Post by Isa on Dec 18, 2008 13:22:11 GMT -5
Giovanna, lol! It is weird, especially when the story is set in England - you wouldn't expect an 18th century British young lady to be named Giovanna ;D
|
|
Halie
Collection of short stories published by an independent editor
Posts: 982
|
Post by Halie on Dec 19, 2008 2:27:48 GMT -5
But it adds a little flair to plain old Jane! I love the name Giovanna. I don't think I could get away with naming my daughter it, though. Americans would probably butcher the pronunciation.
|
|
sagedautumn
Collection of short stories bought by Random House
You Might Need This!
Posts: 1,509
|
Post by sagedautumn on Jan 1, 2009 20:55:22 GMT -5
Haha! So true!
|
|
Lu
Administrator
Posts: 5,469
|
Post by Lu on Jan 4, 2009 5:55:40 GMT -5
I really like the name Giovanna too, it does sounds weird for a 18th century lady though...but the weirdest is probably Lady Caterina de Bourgh! Also, in that italian edition Mary Bennet and Maria Lucas have both the name Maria...funny, oh and I can't remember if they translated Georgiana's name, luckily they didn't translate Fitzwilliam!
|
|
Lu
Administrator
Posts: 5,469
|
Post by Lu on Mar 31, 2009 16:33:52 GMT -5
I really like the cover of Princesses oubliées ou inconnues... and I'm happy they didn't change it in the italian version:
|
|
Halie
Collection of short stories published by an independent editor
Posts: 982
|
Post by Halie on Mar 31, 2009 19:20:02 GMT -5
Is it a French novel? It looks cute!
|
|
|
Post by gilmoreandbasketball on Apr 1, 2009 17:41:31 GMT -5
Does the Twilight series have different covers in different countries?
|
|
Halie
Collection of short stories published by an independent editor
Posts: 982
|
Post by Halie on Apr 1, 2009 19:59:43 GMT -5
Yes, they do. I think if you look on Stephenie Meyer's website, you'll be able to find them.
I saw one in a bookstore in England, though, and it was the same as the American version.
|
|
|
Post by gilmoreandbasketball on Apr 2, 2009 15:22:02 GMT -5
oh thats really interesting. thanks halie!
|
|
Lu
Administrator
Posts: 5,469
|
Post by Lu on Apr 9, 2009 15:40:05 GMT -5
Is it a French novel? It looks cute! It's a French children book (but I read it in Italian). I liked it a lot! It has amazing illustrations.
|
|